Can you pray upon a flying creature




















Therefore I adjure you creature of water that the Lord command neither evil nor harm; nor temptation be allowed to operate in this field. Rather, just as the demon Asmodeus who was driven out by the fish gall through the archangel Raphael , so may the birds be driven out from our seeds. And may this creature benefit by fleeing and expelling demons, in the name of God the Father and Son and Holy Spirit.

In the name of the Father and Son and Holy Spirit. Lord, deign to bless our crop through this creature of water and through the blessing which we bless so that the flying things of the sky and birds of the earth be overthrown from them through the invocation of your name, Father and Son and Holy Spirit. Durham A. Allah is Able to send down a portent.

But most of them know not. Yusufali : They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord? Qarib : There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are nations like you. We have neglected nothing in the Book. They shall all be gathered before their Lord. Sarwar : All the beasts on land and flying birds have different communities, just as you people do. Nothing is left without a mention in the Book.

They will all be brought into the presence of their Lord. Shakir : And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but they are genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered Pickthall : There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book of Our decrees.

Then unto their Lord they will be gathered. Yusufali : There is not an animal that lives on the earth, nor a being that flies on its wings, but forms part of communities like you.

Nothing have we omitted from the Book, and they all shall be gathered to their Lord in the end. Qarib : Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases. Sarwar : Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb.

They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants. Shakir : And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way Pickthall : Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness.

Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path. Yusufali : Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.

Qarib : Say: 'Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful? Sarwar : Muhammad , say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God?

Shakir : Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call on others besides Allah, if you are truthful? Pickthall : Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, calling upon other than Allah? Do ye then call for help to any other than Allah? Answer that if ye are truthful. Yusufali : Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour that ye dread , would ye then call upon other than Allah?

Qarib : No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate with Him. Sarwar : You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods.

Yusufali : "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove the distress which occasioned your call upon Him, and ye would forget the false gods which ye join with Him! Qarib : Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves. Sarwar : We had sent Our guidance to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves to God.



0コメント

  • 1000 / 1000